'책이야기'에 해당되는 글 82건

  1. 2006.12.19 책 안 읽는 국민? 6
  2. 2006.10.12 지적 사기 7

책 안 읽는 국민?

책보따리 2006. 12. 19. 03:26

(처음 블로그 폴더를 나누면서 여기라도 이런저런 책 이야기를 좀 많이 해야지
마음 먹었는데 기막히게도 만날 신변잡기 타령만 하다보니 정작 책 이야기 폴더엔
그간 글이 달랑 하나밖에 없었음을 반성하며... 약간 쥐어짜듯 적어보는
별 쓸모 없는 푸념임을 미리 밝혀둠 ^^;;)

며칠전 인터넷 뉴스를 휘적휘적 뒤지다 보니
<성인 넷 가운데 하나, 책? 안 봐>라는 제목이 눈에 띄었다.
팔은 안으로 굽는다고... 출판 관련 기사는 유독 관심이 가기 마련이다.

국립중앙도서관에서 지난 9월 설문조사를 벌인 결과를 발표했다는 내용이었는데
예년보다 성인의 연평균 독서율과 독서량은 76%, 12권으로 좀 오른 반면
(각각 1년에 책을 1권이라도 읽은 사람들의 비율, 1년에 읽은 권수라는 얘기)
빈익빈부익부의 현상은 날로 심화되어, 성인 넷 가운데 한 명은 1년 동안 단 한권의 책도
읽지 않는단다.
여기 집계된 책에는 만화는 물론 잡지도 포함된다고...

솔직히 나는 저 집계 결과가 상당히 놀라웠다.
표본조사이니 물론 오차범위가 있겠지만...
1년에 책을 단 한권도 안 읽는 성인이 '겨우' 25%밖에 안되며
게다가 75%나 되는 사람들은 책을 1년에 12권이나 읽는다고???
책으로 벌어먹고 사는 나도
일과 관련되지 않은 순수 책읽기는 열손가락 안쪽이 될 것이 유력하고 ㅜ.ㅜ
내 주변의 수많은 측근들과 가족들 가운데서도 공부와 상관없이 책과 친하게 지내는 이들은 참으로 드문데!

언젠가 드물게 번역료를 인세로 계약한 친구가 주변 지인들에게
이번엔 책이 많이 팔리면 자기에게 득이 되니 책 좀 사보라고 권했더니만
책 사보겠다는 이는 없고
인세 로열티를 묻고는 선심쓰는 체하며 다들 천원짜리를 내밀더라는 얘기에
나를 비롯한 출판계 친구들이 씁쓸하게 웃은 기억이 있을 만큼
정말로 주변에서 책을 많이 읽는 사람은 찾아보기가 힘들다.

물론 내가 번역하는 책들이 정말로 마음의 양식이 되고 정신을 살찌우는 '양서'라기 보다는 출판사에서 장사해보려고 만들어내는 대중서가 대부분이고 보니
나 역시 민망해서 주변에 권하지도 않게 된다.
게다가 또 열악한 출판계 사정상 잘 팔릴 것 같은 책은 절대로 인세 계약으로 안 해주고 (물론 정지영 아나운서 같은 경우엔 얼굴마담 격이었으니 예외겠지만), 대부분은 '매절'이라는 매정한(?) 원고료 지불 방식을 선호하며, 그나마 두어번에 나눠주는 원고료도 부담이 되는 아주 작은 출판사나 소신있는 마케팅을 위해 무조건 인세계약을 원칙으로 하는 출판사들만 드물게 책 판매량에 따라 번역료를 챙겨주는 인세계약을 원하기 때문에, 초베스트셀러가 되어도 나한테 떨어지는 건 아무 것도 없으니 굳이 나까지 나서 책 팔기를 거들긴 싫다. -.-;;

번역인생 11년 동안 40여권을 우리말로 옮겼지만
그간 인세계약을 한 건 앞으로 나올 책 2권을 포함해 단 3번 뿐이니 더 말해 무엇할까..

지난번 <마시멜로 이야기> 파동으로 이름 빌려준 아나운서가 인세로 벌어들인 돈이
자그마치 8천만원이 넘는다는 사실이 외부에 알려진 뒤
준백수로 지내던 몇몇 지인들한테서 연락이 왔더랬다.
나 또한 번역으로 그리 떼돈을 버는 줄 알았는지, 새삼 자기들도 번역을 해보고 싶으니
어떻게 시작하면 좋겠느냐고 조언을 구하는 그들의 순진무구함에
실소를 머금을 수밖에 없었지만...

내가 또 냉정할 땐 면도날처럼 차가운 인간인지라
출판계와 번역하는 사람들의 처절한 현실을 일러주고
영어보다는 우리말 글솜씨가 훨씬 더 중요하니, 지금 당장 원서 한권 습작해서
번역된 책과 비교해 본 뒤
그래도 하고 싶으면 5년간 손가락 빨며 완전 가난하게 지낼 자신 있을 때 
덤비라고 으름장을 놓았다.
짐작컨대, 그때 전화했던 지인들 가운데 지금 열심히 습작중인 이는 아무도 없을 거다.

어쩌면 그들은 내 이야기를 제 밥그릇 지키려는 앙탈로 들었을지도 모르겠지만
'번역'이라고 하면 영어깨나 접해봤다고 하는 사람들은 누구나 할 수 있는
'전천후 아르바이트' 쯤으로 여기는 세상에서(심지어 출판계에서조차 돈독 오른 사장들은 실제 원고를 매만지는 편집자들의 고충은 나몰라라 한 채, "값싼" 번역만 찾는 지경이다),
번역깨나 한다고 이름 난, 이른바 '중견 번역가' 선생들은 새끼작가인지 문하생인지 알 수 없는 '하청업자' 아이들에게 원서를 찢어 맡겨 일을 시키거나, 번역아카데미 같은 걸 차려
'수업교재'로 쓰다가 거지 발싸개 같은 그들의 원고를 취합해, 떡하니 자기 이름을 걸고 출판하는 경우도 다반사이며,
섣불리 초보 번역가에게 일의 기회를 주고 차츰 '인재를 키워보겠다'고 생각하는 마음 넓은 출판사는 더는 없거나, 있더라도 대형 출판사들의 공세에 밀려 곧 망할지도 모를 위기에 놓여 있는 마당에,
들이는 품과 시간과 열정에 비해선 아직도 턱없이 낮은 번역료에 기대어 생계를 유지하겠다고 마음 먹는 건 대단한 용기가 필요하다.

내년이면 이 길로 접어든지 12년째인 나도
이 나라 출판계가 과연 얼마나 더 성장할 수 있을 것인지 불안하게 고민하며
불투명한 미래를 염려하는 형편이기 때문이다.

작년부터 올해까진 거의 한달도 쉬지않고 일하고 있음에도
출간되는 책의 수가 들쭉날쭉한 걸 보면 (작년엔 달랑 2권, 올해는 무려 9권)
결국 나의 미래는 이 나라 사람들의 독서 수준에 달려있다는 이야기다.
복지부동을 실천하듯, 몇년 전 다들 숨죽여 시장을 관망하던 때와 달리 확실히
작년부터 출판계는 발악하듯 요동치고 있는데, 나는 이럴 때도 마음을 놓을 수가 없다. -,.-;;
내년 번역 스케줄이 절반쯤은 짜였을 만큼 바쁘니 일단은 다행이지만
이렇게 우르르 몸부림치다 또 출판시장이 와장창 사그라들면
일감 역시 줄어들 것이 뻔하니 말이다.

그러니 독서인구의 연평균 독서량이 작년보다 늘어 12권이란 말이 놀랍고도 감사할밖에.
잡지라도, 만화라도, 요즘 유행하는 시답잖은 자기개발서나 '칙릿'이라도 많이많이 읽으라고
새해엔 사방에 강권이라도 해볼까... ^____^

당신이 읽는 한권이
대한민국의 출판계
라니의 생계와 미래를 살립니다!

이런 팻말이라도 등뒤에 써붙이고 다니든지 ㅋㅋㅋ

(아이쿠.. 글이 어째 용두사미..  애당초 하려던 말이 뭐였는지 까먹고 곁다리로 빠진 느낌..
에라 모르겠다.)
Posted by 입때
,

지적 사기

책보따리 2006. 10. 12. 17:57
이 세상엔 참 많은 종류의 사기꾼들이 득시글거리고 있지만
교묘하고 정교하게 이루어지는 수많은 지적 사기에 대해서는  
다른 유형의 사기극에 비해 응징이나 처벌이 훨씬 덜 이루어지는 듯 하다.
워낙 지능적으로 절묘하게 자행되는 사기극인 탓도 있지만
어차피 '관행'이라는 이름으로 얼렁뚱땅 넘어가기도 때문이리라.

거의 1년 가까이 서점가에서 베스트셀러 1위를 달리고 있던 책의 옮긴이로 더욱 주목을 받은 유명 아나운서 대신 실제로 그 책을 번역했다는 대리 번역자가 나서면서
또 한 번 출판계가 떠들썩한 모양이다.

처음 그 아나운서 이름을 옮긴이로 달고 책이 출간되어 홍보를 할 때부터
나는 믿지 않았었다.
번역 원고료만으로는 먹고 살기 힘들기 때문에 어쩔 수 없이 투잡족이 되는 수는 있어도
아나운서처럼 바쁜 직업을 가진 사람이 기사 한 꼭지도 아니고 책 한권을 턱하니
번역할 시간을 내는 건 그리 쉽지 않을 게 너무도 뻔하기 때문이었다.
게다가 제법 유명한 사람을 옮긴이나 지은이로 달고 나오는 책치고, 원래부터 문인이 아닌 한 진짜로 그 사람이 번역하거나 지은 책은 역사상 단 한권도 없을 거라고 단언한다!
(유명한 무용가나 사업가들이 내는 책도 본인은 에피소드만 제공할 뿐, 다 대신 써주는 작가가 존재하기 마련이다)

그만큼 출판계에 대리번역의 관행이 뿌리 깊이 박혀 있다는 뜻인데
멀리 보지 않더라도,
영문과 대학원에 있는 동안 본 바로도 과사무실을 통해 수많은 번역 아르바이트가 쏟아지더라. 일부는 그냥 참고 교재로 두고 볼 개인적인 번역 의뢰물이라 생각할 수도 있겠지만
버젓이 다른 학과 전임교수로 재직하고 있는 사람이 자기 이름으로 출간될 번역서를
뻔뻔하게 대학원생들에게 원고를 "찢어" 번역을 맡기는 경우도 비일비재했다.
어차피 대학원생들도 바쁘다 보니 1권 분량을 누군가 한 사람이 맡을 수는 없는 것이고
품앗이 하듯 여럿이 나눠 번역을 하는 거다.
나는 어차피 수업 따라가기에도 벅차 그런 아르바이트를 할 생각도 없었고, 시간이 있었더라도 할 마음이 없었지만, 당시 씁쓸한 자괴감이 들지 않을 수 없었다.

이렇다 보니.. 차라리 수업에 쓴 교재를 제자들에게 초벌번역을 맡기고 그 원고를 취합해
나중에 교수 이름으로 번역서를 출간하는 건 완전히 애교스러울 정도다.
제자들 가운데 누군가 나서서 최소한 용어 통일과 문체 일관성 확보에 힘을 쓴 흔적이라도 있을 터이고, 교수의 역자 후기에 "원고 교정에 힘쓴 제자 누구누구에게 감사한다"는 인사라도 남겨주는 게 '관례'이니 말이다.

이렇게 교수들의 번역서는 죄다 조교나 제자들이 도맡아 하는 관행이 너무도 뿌리 깊이 박혀 있기 때문에, 교수들의 연구업적 평가에서 번역서는 고작 학술지에 논문 1편 발표한 것과 점수가 같다고 들었다. 저서를 출간한 경우 10점이라면, 번역서는 겨우 1점이라나...
실제로 당신이 손수 한 문장 한 문장 1년여에 걸쳐 바쁜 와중에도 짬을 내  번역에 힘쓰시는 선생님들에겐 참으로 억울한 처사가 아닐 수 없지만, 그만큼 학계에선  아직도 교수들이 대리번역을 양산하고 있다는 뜻이다.

이야기가 샛길로 빠지는 듯 하지만, 얼마 전 국무총리에 지명되었다가 국회에서 반대하는 바람에 대단히 단명한 국무총리가 된 어느 전직 교수가 청문회에서, 국내에서 논문을 중복되게 학술지에 게재하는 일을 문제 삼으면 그런 기준에서 자유로울 교수는 아무도 없다는 발언을 하여, 같은 학교 교수들이 벌컥 화를 내며 성명서를 발표하는 해프닝을 벌였지만... 아는 사람은 다 알지 않나? 교수들이 논문 하나로 이리저리 조금씩 다듬어서 여기저기 학술지에 실어 연구업적을 높이는 게 '당연한 관행'이라는 거 말이다. ㅡ.ㅡ;;

대리번역...이라고 하면 제일 먼저, 그리고 다량으로 그런 비행이 저질러지는 경우가
교수들을 앞세운 번역물이다보니, 그쪽으로 괜히 더 거품을 물고 씹어대긴 했지만
골프서적을 비롯한 수많은 실용서들은 그 분야의 유명인을 앞세우고 실제로는
대리번역을 시키는 경우가 아예 정착되어 있다고 해도 과언이 아니다.

문제의 <마시멜로 이야기>를 출간한 출판사처럼
다들 투자비를 뽑아내기 위한 마케팅의 일환으로 그런 사기극을 아무렇지도 않게 벌이는 것인데, 문제는 그렇게 유명인을 앞세워야 독자들에게 책이 '먹힌다'는 점이다.
가뜩이나 책을 잘 읽지 않는 이 나라 국민들에게 그나마 '먹히는' 책이 있다는 걸 감지덕지해야 하는 건 아닌가 하는 비뚤어진 생각을 품는 사람이 많을 정도로
출판 시장은 나날이 축소되고, 마케팅에 막대한 자금을 쏟아붓는 대형 출판사가 아니면 살아남기 힘든 세월이 되었으니 서글픈 일이다.

그렇다고 해서 '책'이라는 소중한 문화형태를 둘러싸고 벌어지는
이러한 뻔뻔한 지적 사기 행각을 아름답게 포장하고 용인해줄 수는 절대 없다!
누가 뭐래도 대중을 속이고 뻔뻔하게 책을 팔아먹은 출판사는 나쁜 놈들이고
수많은 지적 사기꾼들을 관행이라는 이름으로 보호하고 있는 출판계는 어서 반성하고 악습에서 벗어나야 하며, 울며 겨자먹기로 자기 이름 대신 유명인 이름으로 책을 출판하기로 비밀 계약을 맺어 온 수많은 대리번역자들이 당당하게 세상의 빛을 보는 세상이 되었으면 좋겠다는 얘기다.

이렇게 떠들썩하게 난리를 피우다가 또 언제 그랬냐는 듯이 다 잊고
똑같은 사기극에 놀아나지 말고, 이참에 확실하게 번역을 둘러싼 출판계의 지적 사기극을 단죄하거나 미연에 방지할 방법이 있으면 더욱 좋겠고...
(역시 자기 밥그릇 관련된 일이니 더욱 목소리를 높이는 이기주의는 버리지 못하는군 ㅠ.ㅠ)

하여간에 더불어... 처음부터 내 이름을 걸고 책을 출간하게 해준... 지금은 고전을 면치 못하고 있는 작은 출판사 분들께 마음 깊이 감사한다.

(역시... 글이 길어지면 논지가 마구 흐려지는 단점이 마구 드러나누만 ㅎㅎ)
Posted by 입때
,